Меню
+7 (473) 222-70-21

Устный и письменный перевод: особенности и различия

Главная / Статьи / Устный и письменный перевод: особенности и различия

Устный и письменный перевод: особенности и различия

Может показаться, что различия между устным и письменным переводом заключается лишь в способе выражения мысли: письменным переводчикам приходится иметь дело с печатным текстом, а устные работают с разговорной формой языка.

Несмотря на это различий в требуемых навыках для осуществления этих двух видов перевода намного больше, чем сходств. Для того чтобы разобраться в них, необходимо пристально изучить особенности устного и письменного перевода.

Чем отличаются друг от друга письменный и устный перевод

Главное требование для письменного переводчика – умение правильно понять исходный текст для того, чтобы осуществить его перевод с использованием словарей и иных справочных материалов. То есть наиболее важным качеством квалифицированного письменного переводчика является умение грамотно и максимально точно изложить исходный текст на целевом языке.

Устный переводчик, с другой стороны, обязан уметь переводить в обоих направлениях непосредственно на месте и без помощи справочных материалов. Более того, важна натренированная память, поскольку специалисту приходиться запоминать слова, произнесенные говорящим несколько минут назад. Устный переводчик должен обладать достаточно высоким интеллектуальным уровнем, что мгновенно адаптировать идиомы и разговорные выражения к реалиям языка, на который осуществляется перевод, то есть так, чтобы они стали понятны для целевой аудитории.

Нюансы работы устного и письменного переводчика

Говоря о письменном переводе, стоит обратить внимание на перевод технических документов. Для этого одних лишь знаний языка будет недостаточно. В таком случае потребуются технические переводчики, которые в полной мере понимают содержание документов технического характера. То есть переводчик должен понимать смысл переводимого текста на том же уровне, что и аудитория.

В случае с устным переводом нельзя не упомянуть о двух его разновидностях – последовательном и синхронном. В первом случае выступающий делает регулярные паузы, после чего переводчик озвучивает ранее сказанное на целевом языке. Синхронный перевод используется чаще и предполагает более сложную задачу. Очень часто применяется при переводе выступлений и речей, когда переводчик говорит в микрофон в специальной кабине, а перевод транслируется наушники делегатам или иностранным гостям.