Меню
+7 (473) 222-70-21

Трудности перевода с иностранных языков

Главная / Статьи / Трудности перевода с иностранных языков

Трудности перевода с иностранных языков

Понимание иностранной речи — сложный навык, который требует серьезной подготовки. Даже зная грамматические и лексические основы, вы не всегда можете гарантировать успешный результат перевода.

Трудности перевода могут возникнуть по разным причинам. Это может быть неверное истолкование многозначного слова в определенном контексте, либо непонимание синтаксической структуры конкретного предложения, наличие разговорных, сленговых форм изъяснения, различных идиом.

Главной задачей переводчика становится получить текст, максимально соответствующий оригиналу по смыслу и стилистически. При этом каждый язык имеет свои особенности, и точная передача значения какой-либо фразы может вызвать существенные трудности.

Речь, конечно, не идет о профессиональных переводчиках, которые могут справиться с любой, даже самой сложной переводческой задачей и осуществить грамотный перевод с иностранных языков.

Некоторые сложности перевода с английского языка

  • Поиск перевода конкретного слова в словаре или использование онлайн-переводчиков может сильно отразиться на качестве переведенного текста. В английском есть множество слов-омонимов, которые звучит и даже пишутся одинаково, однако могут выступать в разных значениях. Например, существительное flat имеет значение «квартира», а в качестве прилагательного – «плоский». Или слово well, известное всем как наречие «хорошо», но также означающее «колодец».
  • Некоторые английские слова имеют огромное множество значений, причем зачастую далеких по смыслу друг от друга. Простой пример — слово record, которое в разном контексте может быть переведено как «запись», «протокол», «отчет», «пластинка». Как правило, догадаться о смысле слова помогают соседние слова, а в сложных случаях — анализ общего стиля изложения.
  • Звучание некоторых слов на английском вызывают у русскоговорящего человека ложные ассоциации. List – это вовсе не лист, а список. Говоря film, ваш собеседник далеко не всегда говорит о фильме (практически никогда, если он американец, так как в американском английском чаще всего используют слово movie), другое значение слова – «пленка».
  • Дословный перевод английского предложения зачастую режет слух, так как порядок слов может абсолютно не совпадать с тем, как мы привыкли изъясняться на русском. Необходимо выстроить предложение так, чтобы оно звучало максимально гармонично на языке, на который осуществляется перевод.

Профессиональный перевод с иностранных языков в школе «Диалог»

Как видно, переводоведение — достаточно сложная область изучения, и для осуществления качественного перевода необходима помощь профессионалов. В школе «Диалог» доступны услуги письменного и устного перевода, в том числе синхронного.

Такие услуги нередко требуются бизнесменам для проведения переговоров с иностранными партнерами. Мы готовы предложить перевод официальных документов, специальной литературы, услуги корректировки перевода, сделанного заказчиком.

Не сомневайтесь, в школе «Диалог» перевод с иностранных языков будет осуществлен качественно и в сжатые сроки.