Меню
+7 (473) 222-70-21

Празднуем день рождения школы «Диалог»

Главная / Новости / Празднуем день рождения школы «Диалог»

Празднуем день рождения школы «Диалог»

Знакомьтесь: Абу Набут Дарина Хазем, Чечеткина Мария, Десяткова Людмила. Эти ученицы занимаются у Елены Александровны Астафуровой в школе «Диалог» уже не первый год. Сейчас они осваивают английский язык в группе Teens Upper-Intermediate. Девочки достигли в изучении языка уже достаточно высокого уровня. А в этом учебном году они решили попробовать свои силы в искусстве перевода, сразу взявшись за стихотворения. Ни для кого не секрет, что перевод стихотворных тестов требует особого мастерства. Для творческой работы, посвященной дню рождения школы «Диалог», они выбрали стихотворение «Пусть все забудется, как брошенный цветок» Сары Тисдейл. Долгое время она была не известна широкому кругу любителей поэзии в нашей стране: только спустя 78 лет после ее смерти, в 2011 году, в России вышел первый полновесный сборник ее стихов. Поэтому переводы ее стихотворений не так часто встречаются, как варианты переводов стихотворений других авторов. Это одна из причин, по которой юные переводчицы обратили свое внимание на творчество Сары Тисдейл. Судите сами, как творчески они подошли к этой работе, как по-разному передали предложенный текст. Читаешь – и встают перед глазами яркие образы, такие разные, но все же объединенные одним первоисточником: стихотворением Сары Тисдейл «There will come soft rains…» (1920)

There will come soft rains… 1920

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale (1884-1933)

 

 

Абу Набут Дарина

«Наступит ласковый дождь»

Однажды наступит ласковый дождь

И вскружит ароматом сырая земля.

На выжившем древе семья соловья,

А ныне природа – их вождь.

 

Как обычно усталые жабы в пруду,

Бисируя, губят их на лету.

Тех, кто на сливовой ветке заснул,

Не заметив, как следующий квартал минул.

 

Зарянка постелет закатный убор,

Садясь на руинный из металла забор.

Никого не волнует, что забор – не забор:

Его сковал мира единого вор.

 

Никого не волнует голос вождя

И на высохшем древе семья соловья.

И аналогично: тревогу и сор

Искоренил мира единого вор.

 

Но ласковый дождь вспомнит рассвет,

Где они давали сему вождю обет.

Он, мятежно вздохнув, промолвил: «Их нет».

Не успели исполнить обет.

 

Чечеткина Мария

«Ласковые дожди»

Придут ласковые дожди и запах земли,

И ласточки кружат, напевая свои песни,

И лягушки в пруду квакают в ночи,

И дикие сливовые деревья распустят

Свои белые цветы;

Малиновки покажут огонь своих перьев,

Напевая свои трели на проволочном заборе;

И никто не будет знать о войне,

Никто не будет думать об этом, когда она закончится,

Всем будет все равно: и птицам, и деревьям, –

Если люди исчезнут.

И сама весна, когда проснется на рассвете,

Едва ли будет подозревать о нашем исчезновении.

 

 

Десяткова Людмила

Пойдет теплый дождь – и поля зацветут,

Будет пение ласточек слышно вокруг,

Будут квакать лягушки ночью в пруду,

И окрасятся белым сливы в саду.

Защебечут малиновки на низком заборе

В своем алом, горящем, как пламя, уборе;

И никто не узнает, что раньше когда-то

Здесь кровь проливалась, был шум автоматов.

Ни птица, ни дерево не вспомнят о том,

Что жил человек на шаре земном.

И весна, после спячки встречая рассвет,

Вряд ли заметит, что нас больше нет.