Меню
+7 (473) 222-70-21

Перевод с иностранных языков: тонкости работы с документами

Главная / Статьи / Перевод с иностранных языков: тонкости работы с документами

Перевод с иностранных языков: тонкости работы с документами

Очень часто к нам обращаются клиенты, которым требуется перевод с иностранных языковофициальных документов. Это очень ответственная процедура, требующая от специалиста высокого уровня грамотности и знания специальной отраслевой лексики, например, юридической, если речь идёт о договоре или каком-либо ином соглашении.
Многие нуждающиеся в переводе бумаг нередко обращаются за помощью к непрофессиональным лингвистам или вообще используют онлайн-переводчики, что является недопустимым ввиду весьма логичных причин.

Почему при переводе с иностранных языков официальных бумаг нельзя обращаться к непрофессиональным переводчикам?

  1. Низкое качество перевода. Вы переводите не художественный текст и не книгу для чтения, а официальный документ, последствия нахождения ошибок в которых могут повлечь самые разные правовые последствия — начиная от отказа принятия бумаг компетентными органами и заканчивая куда более опасными событиями.
  2. Большое количество потраченного времени. Непрофессиональному переводчику для корректного перевода с иностранных языков документов потребуется большое количество времени. Квалифицированный специалист сделает это гораздо быстрее, а клиент сможет получить желаемые результаты в куда более меньший срок.
  3. Отсутствие гарантий. Профессионалы всегда отвечают за качество проделанной работы. Даже в очень маловероятном случае нахождения ошибки или срыва сроков всегда можно требовать возврата средств или безвозмездной корректировки текста. Частники без лицензии, безусловно, такими правами своих заказчиков обделяют.

Как выбрать грамотного специалиста для перевода с иностранных языков документа

Не стесняйтесь требовать официальное подтверждение уровня квалификации специалиста. Это может быть диплом, сертификат и другие бумаги, однако для максимальной точности в дальнейшем удостоверьтесь в его подлинности.

Также обратите внимание на учреждение, которое выдало сертификат — нередко это малоизвестные языковые частные школы, гордо именуемые себя «международными центрами», «исследовательскими организациями» и другими пафосными названиями.

Поверьте, такая «квалификация» не может дать гарантий качественного перевода с иностранных языков. Не пожалейте времени для проверки репутации аттестационного органа переводчика.