Меню
+7 (473) 222-70-21

Ляпы перевода с английского, или почему требуются услуги грамотного переводчика

Главная / Статьи / Ляпы перевода с английского, или почему требуются услуги грамотного переводчика

Ляпы перевода с английского, или почему требуются услуги грамотного переводчика

При изучении любого иностранного языка человек нередко совершает ошибки. Такие промахи допустимы для тех, кто находится в процессе изучения языка, но непростительны для переводчика.

Услуги перевода с английского языка должны быть, в первую очередь, качественными. Обращаясь к фрилансерам или в сомнительные переводческие бюро, вы рискуете столкнуться с абсолютно дилетантским подходом. Что может произойти в таком случае? О самых нелепых случаях любительского перевода расскажем далее.

И пусть скрипки помолчат: каким НЕ должен быть качественный перевод

  • “He fell in love with her” – «Он упал в любовь с ней» (правильный вариант: «Он в нее влюбился»).
    Такой дословный перевод можно встретить разве что в онлайн-переводчике, хотя даже машины уже научились правильно понимать распространенное выражение “to fall in love with somebody”.
  • “Calm down” – «Спустись вниз» (правильный вариант: «Успокойся»).
    Данный ляп – распространенное явление среди непрофессиональных устных переводчиков. “Calm” с фронтальным длинным гласным звуком принимают за “come” с коротким гласным, который, к тому же, воспроизводится совершенно иначе.
  • “He’s not a man you can trust” – «Он не мужчина, поверь» (правильный вариант: «Он не тот человек, которому ты можешь доверять»).
    Яркий пример непонимания способа выражения мыслей на английском языке и структуры построения предложений. Кроме того, глагол “to trust” означает именно «доверять», «верить» призывает глагол “to believe”.
  • “Stop the violence” – «Пусть скрипки помолчат» (правильный вариант: «Остановите насилие»).
    Ошибка свойственна скорее для устного перевода. Отличие в том, как звучат слова “violence” (насилие) и “violins” (скрипки) может казаться минимальным, но поверьте – оно есть.
  • “I’m used to live large” – «Я привык жить широко» (правильный вариант: «Я привык жить на широкую ногу», то есть «ни в чем себе не отказывая»).
    Неправильная трактовка устоявшейся фразы приводит к бессмысленному переводу. Кроме того, “large” в данном случае прилагательное «широкий», которое не может переводиться наречием.

Безусловно, такие абсурдные ошибки вы вряд ли встретите в работе даже начинающего переводчика, но кто знает… Зачастую несоответствия можно найти даже в официальных переводах англоязычных книг, фильмов и т.д.

Заказывая услуги перевода с английского языка, ориентируйтесь, прежде всего, на уровень профессионального мастерства переводчика.