Меню
+7 (473) 222-70-21

Коварство технического перевода с иностранного языка на русский

Главная / Статьи / Коварство технического перевода с иностранного языка на русский

Коварство технического перевода с иностранного языка на русский

Как известно, результатом перевода любого иноязычного текста на русский язык должен быть идеальный текст, то есть такой, который выглядит так, будто был изначально написан на русском. Если говорить о техническом переводе, то данный принцип можно считать основополагающим.

Некачественно выполненный технический перевод с иностранного языка на русский может привести к серьезным проблемам, в том числе к поломке техники и принесению ущерба человеческому здоровью.

Чем отличается технический перевод от перевода любого другого текста на иностранном языке

Задача технического переводчика – достоверно передать оригинал в плане содержания, а также условных обозначений, терминологии. В некоторым смысле специалист в области технического перевода также выступает в роли редактора исходного текста.

Более того, при переводе иностранного текста на русский необходимо адаптировать технические данные под российские стандарты: имеется в виду формат дат, стиль изложения и т.д.

Сложности могут быть связаны и с тем, что некоторые правовые акты или технические стандарты могут не иметь аналогов в стране языка перевода, то есть в русском языке. Обычно в таких случаях именно переводчик принимает решение о том, как именно передать эту информацию – не переводить в принципе или предоставить соответствующие пояснения.