Меню
+7 (473) 222-70-21

Каким должен быть качественный перевод?

Главная / Статьи / Каким должен быть качественный перевод?

Каким должен быть качественный перевод?

Ежедневно и ежечасно в мире огромное множество организаций и физических лиц контактируют с иностранцами. Это могут быть сугубо деловые переговоры или дружеское неформальное общение, переписка в социальных сетях и т.п. При этом многие сталкиваются с вполне понятными трудностями в процессе общения, которые обобщенно можно назвать как «языковой барьер».Именно данный фактор является основным камнем преткновения к выстраиванию гармоничных коммуникационных связей. Однако данное препятствие можно с легкостью нивелировать, обратившись к услугам профессионального переводчика. Практика привлечения таких специалистов к бизнес-мероприятиям высокого уровня — довольно частое явление, ведь, по сути, это единственный способ наладить комфортное общение между людьми, говорящими на разных языках. Отметим, что недостаточно просто найти переводчика. В современном мире, где критерий качества предоставляемых услуг уже давно стоит в приоритете, важно удостовериться в том, обладает ли найденный вами специалист достаточной компетенцией и сможет ли он выполнить поставленные перед ним задачи.

Сущность перевода как остро актуальной услуги

Перевод выступает в роли важного инструмента в механизме тесного общения людей и организаций друг с другом по всему миру. Если рассматривать этимологию самого слова «перевод», то оно буквально означает «перемещение через». Действительно, перевод помогает миновать языковой барьер и выстроить эффективную коммуникацию. Такая услуга остается востребованной и всегда будет таковой по объективной причине: многонациональность мирового сообщества не позволяет каждому человеку владеть всеми языками мира, и профессиональная помощь, в ряде случаев, становится насущной необходимостью. Перевод с иностранных языков — процесс сложный и весьма кропотливый, но еще более сложной является задача переводчика. От него требуются не только всесторонние и глубокие знания во многих сферах человеческой деятельности, но и понимание специфики переводческого процесса, ведь перевод — это фактически выражение смысла текста, переданного на одном языке, средствами другого языка. И тут стоит упомянуть золотое правило качественного перевода: преобразование текста не должно искажать его смысл. Данный момент особенно важен в случае работы специалиста на важных бизнес-мероприятиях, где на кону возможность заключения многомиллионных сделок и, в целом, налаживания перспективных партнерских взаимоотношений.

Перевод с иностранных языков: специфика работы переводчиков

Традиционно, для получения профессионального перевода люди обращаются к услугам специальных переводческих агентств, в роли которого в Воронеже выступает школа иностранных языков «Диалог». Оперировать иностранными языками представляет собой задачу не из легких. Самое чудовищное заблуждение — считать, что перевод представляет собой элементарную поочередную замену слов оригинального текста/речи аналогичными словами на другом языке. Интенсивное исследование исходного материала, его осмысление и правильная передача смысла — вот что такое качественный перевод. Воронеж — город весьма перспективный, и многие местные бизнесмены сталкиваются с необходимостью контактировать с иностранными коллегами. При этом им требуется услуга подчеркнуто профессионального перевода, и тогда критерии для отбора специалистов резко ужесточаются. Тех знаний, которые необходимы для перевода несложного письменного текста, едва ли будет достаточно для работы на деловых переговорах, предполагающих обилие в речи разнообразной терминологии.

Что необходимо для качественного перевода?

В первую очередь, стоит не забывать о том, что услуга перевода не подразумевает механистичного переноса слов в плоскость другого языка. Это процесс, требующий глубокого осмысления и зачастую немалой умственной нагрузки. Существует множество нюансов, которые необходимо учитывать для высокой результативности перевода, то есть для получения грамотного и тематически адаптированного текста/речи. Вот наиболее существенные из них:

  • Фактический контекст исходного материала.
    Зачастую смысл сказанного может быть переносным или иметь некий подтекст, который переводчик должен идентифицировать.
  • Грамматические особенности оригинального языка и языка перевода.
    Являясь важнейшей составляющей языковой структуру, грамматика требует грамотной адаптации при переносе текста на другой язык.
  • Несколько разновидностей одного и того же языка.
    Всем известно, что один и тот же язык, рассредотачиваясь по разным странам и континентам, приобретает свои характерные черты. К примеру, произношение некоторых слов и выражений на английском языке может существенно разниться, в зависимости от родины говорящего (Великобритания, США, Австралия).
  • Неписаные нормы письменного перевода.Письменный перевод имеет свои ключевые особенности, которых лишен перевод в устной форме. Так, требуется грамотная расстановка пунктуации, соблюдение правильности орфографии, стилистической целостности и т.д.
  • Идиомы и устойчивые выражения.
    Бесчисленное множество фразеологизмов с трудом поддаются переводу и требуют подбора соответствующей альтернативы на другом языке. Дословный перевод в редких случаях будет верным.

Все вышеперечисленные детали приобретают особую важность, в случае когда требуется высококачественный перевод. Воронеж в лице школы «Диалог» выступает настоящим центром помощи, предлагая услуги своего бюро переводов. Мы готовы предоставить в ваше распоряжение специалистов широкого профиля для выполнения переводческих задач на высоком профессиональном уровне. С нами перевод с иностранных языков позволит вам сполна насладиться возможностью комфортного общения.