Меню
+7 (473) 222-70-21

Бюро переводов

Главная / Бюро переводов

Когда и кому нужен перевод с иностранных языков?

перевод

Сегодня на нашей планете наиболее распространено 40 различных языков, при помощи которых общается между собой две трети всего населения. Это современные языки, которые преподают в учебных заведениях, однако существуют также и 8 языков мирового значения. К ним относятся: китайский, английский, испанский, арабский, португальский, русский, немецкий и французский языки. Переводить эти языки приходится чаще всего. Помимо различных культурных ценностей, на этих языках также пишутся и заполняются документы, и обеспечивать понимание их содержимого может только грамотный перевод с иностранного языка на тот, который понимают в другом государстве. Если же говорить об услугах устного перевода, который незаменим как во время переговоров во внешней политике любой страны, так и для решения менее крупных задач, то услуги хорошего переводчика стоят немало, и это неудивительно — правильное понимание собеседника упрощает любую межнациональную коммуникацию.

Перевод с иностранных языков текстов, содержащих узкопрофильную лексику

Часто приходится переводить тексты узконаправленных тематик, содержащих различные термины и определения, понимать значение которых на другом языке сможет не каждый. Это означает, что переводчик должен быть подкован в знаниях, ведь из-за неверного перевода хотя бы одного слова, может быть потерян весь первоначальный смысл. Внимательность и многоразовая проработка каждой фразы являются ключевыми моментами при переводе таких текстов, особенно если работать приходится с документами или медицинскими бумагами, искажать содержание которых недопустимо ни в коем случае.

Тонкости перевода с иностранного языка

перевод с иностранных языков

Безошибочный перевод с любого иностранного языка — ответственный и трудный процесс. Работа переводчика заключается не только в том, чтобы перевести увиденный текст дословно, но и сохранить первоначальный смысл точно в том его виде, который хотел передать автор. Для того, чтобы иметь дело с документацией, важно не только мастерски владеть языком, но и знать о всех особенностях словоформ и лексических нюансов в этой тематике. Что же касается перевода печатных художественных произведений и прочих «более вольных» текстов, здесь также необходимо учитывать первоначальный смысл и адаптировать текст для иностранного читателя в меру, ведь использование привычных выражений и оборотов для русскоговорящих, к примеру, может добавить в текст на английском излишнюю смысловую нагрузку.

Перевод с иностранного языка страниц в интернете и сайтов

Отличие такого перевода заключается, в первую очередь, в соблюдении четкой первоначальной структуры. Нельзя искажать порядок повествования ни в коем случае, последовательность мыслей должна быть сохранена в первоначальном виде. Весь контент должен при переводе оставаться актуальным, нельзя ничего добавлять и вырезать. Если планируете браться за перевод с какого-либо сайта самостоятельно, учитывайте также и его тематическую направленность. Переводить с иностранного языка сайт юридической или медицинской тематики — задача не из легких, поэтому стоит задуматься о том, чтобы поручить это дело профессионалам.

Услуги перевода: профессиональный письменный перевод и оформление заказа

Письменный перевод: от 200 рублей

Устный перевод (сопровождение)

Переговоры на профессиональную тему: 1000 рублей в час
Дружеская встреча: 800 рублей в час

Как научиться переводу самостоятельно?

Если же вы привыкли полагаться на себя всегда и во всем, можете попробовать перевести текст самостоятельно. Конечно, сразу стоит отметить, что это получится сделать только если вы знаете язык уже на некотором уровне. Предела для изучения любого языка не существует, поэтому вы сами почувствуете тот момент, когда сможете переводить сначала отдельные слова, потом предложения и затем целые абзацы. Заниматься переводом с иностранных языков не так сложно, как кажется. Если вы переводите текст, определите сначала его тематику. В случае узкого профиля — изучите хотя бы немного соответствующую область. Логично предположить, что переводить текст на малознакомую тему вам вряд ли придется, а если уж так случилось — всегда можете рассчитывать на помощь специалистов. После определения тематики, изучите особенности лексических оборотов и словоформ в этой области, особенно если речь идет о художественных текстах.

перевод с иностранного языка

Будет плюсом, если вы читали литературу на этом языке и уже знакомы с большинством оборотов, если же нет, то можно быстро пробежаться по основным разговорным конструкциям. Ну а для того, чтобы переводить устную речь, потребуется приложить намного больше усилий. Здесь вашим помощником станет только опыт применения языка в повседневной речи. Очень качественно могут переводить те люди, которые эмигрировали в другую страну и пожили там какое-то время. Учтите тот факт, что устный перевод во время бизнес-встреч и деловых мероприятий обязателен, если на них присутствуют иностранные партнеры. Отнеситесь к этому ответственно и не полагайтесь на себя, если не уверены в том, что сможете устанавливать межнациональные контакты на должном уровне.

Преимущества перевода с иностранных языков в центре «Диалог»

Когда неподготовленный человек, даже пусть и владеющий языком, садится за перевод текста, он потратит намного больше времени, чем специалист, и допустить ошибки при переводе ему значительно проще, ведь опыта работы с текстами нет. Профессионал не оставит без внимания ни одной лингвистической тонкости, учтет все нюансы контекста во время своей работы. Конечно, трудно спрогнозировать сразу сроки перевода с иностранных языков специалистами «Диалог», ведь все зависит от объема работы и сложности текста. Впрочем, если заказчику необходимо получить переведенный материал почти сразу, мы предлагаем услугу срочного перевода. Стоимость работы переводчика возрастет примерно на треть.

Перевод при помощи компьютера: почему это не выход?

Все мы пользовались специальными программами-переводчиками и прекрасно помним результат перевода. Неважно, устанавливаете ли вы программное обеспечение для вашего ПК, или пользуетесь сервисами перевода в режиме онлайн — результат вряд ли вас обрадует. Такие программы способны осуществлять, в лучшем случае, дословный перевод отдельных слов, и то не всегда. Что уж тут говорить о переводе разговорной речи и устойчивых выражениях? Да, вы можете воспользоваться машинным переводом для того, чтобы понять общий смысл текста, но демонстрировать кому-либо результат такого перевода просто смешно.

перевод с иностранных языков устной речи

Перевод с иностранных языков устной речи во время переговоров

Сотрудничество с иностранными партнерами — часто этой фразой крупные компании подчеркивают свой успех и особый статус. Да, действительно, создать доверительную атмосферу и выстроить теплые отношения с иностранными организациями непросто — первым делом нужно позаботиться о языковом барьере, устранить который поможет специалист, занимающийся переводом иностранных языков. Присутствие хорошего переводчика на бизнес-встрече не только обеспечивает должное взаимопонимание сторон, но и положительно сказывается на репутации компании, которая позаботилась о присутствии специалиста. Сотрудники языкового центра «Диалог» хорошо ознакомлены с особенностями перевода языков и обладают способностью быстрого подбора слов, а также могут доносить информацию в первоначальном виде.

Каким бывает устный перевод с иностранного языка?

Принято различать два типа перевода речи:

  1. Последовательный. Говорящий допускает паузы, во время которых переводчик передает информацию другим участникам переговоров. Такой подход не требует дополнительного оборудования и чаще всего используется на небольших встречах;
  2. Синхронный. Каждый участник переговоров использует наушники, откуда слышит уже переведенный в режиме реального времени текст. Хорошо подходит для крупных мероприятий.

Также существует текстовый синхронный перевод, который востребован во время публичных выступлений лиц, говорящих на другом языке. Обычно переведенный текст выводится на табло, и зрители просто его читают.

перевод с иностранных языков основные требования

Основные требования к устному переводу с иностранных языков

В первую очередь, специалист, осуществляющий перевод, а также качество его работы, должны вызывать доверие. Он должен говорить непринужденно, при этом четко понимая всю суть того, что необходимо донести до слушателя. Профессионал, оказывающий услуги перевода с иностранных языков может полагаться только на свои знания и опыт. Погрешность перевода может спровоцировать конфликт, а недоброжелательное или вообще любого рода негативное произношение переводчика может отразиться на репутации. Выбирая специалиста, обратите внимание не только на его уровень владения языком. Лучше будет перестраховаться и узнать, с кем данный переводчик работал раньше, и получить отзывы о его работе.

Почему заказывая перевод с иностранного языка, выбирают «Диалог»?

Мы принимаем специалистов для сотрудничества, полагаясь на конкурсный отбор. Только настоящие профессионалы рассматриваются для сотрудничества с нами, которые могут предоставлять полноценный перевод с иностранных языков на должном уровне. Мы понимаем, что профессиональным переводчиком не может быть случайный прохожий, поэтому в первую очередь, смотрим на такие качества, как:

  • Грамотность письменной и устной речи;
  • Способность четко излагать мысли;
  • Скорость реакции;
  • Богатый словарный запас языков;
  • Умение применять устойчивые выражения и словоформы при переводе.

Все эти характеристики применимы к нашим сотрудникам и помогают держать качество предоставляемых услуг на высшем уровне.